16 сентября / вторник
18:30 – 20:00

Адрес: пр. Измайловский, д. 16/30
Вход со стороны ул. 7-я Красноармейская, д. 30
(вход под арку, звонок  Библиотека)
Ст. м. «Технологический институт»,
«Балтийская»

Посмотреть на карте

Контактный телефон:
8 (812) 575-16-34

Эл. почта: britishbookcentre@gmail.com

Регистрация на мероприятие закрыта

Описание

16 сентября в Центре британской книги состоится семинар по поэтическому переводу в рамках фестиваля «Текст в контексте»-2025.

Тема семинара «Эдвард Лир и английская поэзия абсурда».

Что такое поэзия абсурда? Можно ли сравнить английскую поэзию абсурда с русской? Если, конечно, таковая есть.

Эдвард Лир и Эмили Дикинсон – вызов здравому смыслу?

При жизни Эдвард Лир (1812 – 1888) и Эмили Дикинсон (1830 – 1886) слыли весьма странными людьми. Они не хотели жить как все, подчиняясь законам здравого смысла. Дикинсон годами не выходила из дома, предпочитая поэзию всем остальным средствам общения с миром – This is my letter to the World / That never wrote to Me, а Лир, напротив, постоянно путешествовал и объехал полсвета, рисуя пейзажи – так он зарабатывал на жизнь – и чувствовал себя лучше всего в обществе своего кота Фосса. Дикинсон было неудобно за людей перед своей собакой – «Она же все понимает».

В их стихах за кажущимся парадоксом скрывается высший смысл – Much Madness is divinest Sense – To a discernuing Eye – Безумие есть высший Ум – Умей узреть его – а Умница безумен – и в этом Большинство – как и во всем – право.

Почитаем стихи Эдварда Лира и Эмили Дикинсон – сможем ли мы узреть в них смысл?
Семинар для всех интересующихся английским языком и поэзией.

Ведущий – Александр Бобков
Требуется регистрация
12+

Регистрация на мероприятие закрыта

еще События

Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Мастер-класс «Основы американского акцента»
Работаем над произношением
Семинар по поэтическому переводу: Poetry Translation
Как переводить стихи?
Лекция «О, море, море!»: как перевести романтику морских странствий?
Особенности перевода поэзии на морскую тематику
Английский по сериалам: разговорная практика. Сериал «Офис»/The Office
Разговорный клуб на английском
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Лекция «Код Куанг: карта смыслов и символов трех романов писательницы»
Ко дню рождения писательницы
Лекция «Им нужен ты!/They Want You: междисциплинарная (и нужная всем) работа переводчика»
Где требуются переводчики?
Лекция «Музыка в кино: история музыкального фильма и клипа»
Погрузимся в историю музыкального фильма
Лекция «История американского киномюзикла»
Погрузимся в историю жанра «мюзикл»
Лекция «Как звучит характер: речевой портрет персонажа (на примере мюзикла "Гамильтон"/Hamilton)»
Из чего складывается индивидуальный речевой портрет?
Творческая встреча с писателем на английском
Встреча с Ольгой Паздниковой
Интерактивное занятие для детей по книге «Чик и Брики. День Рождения»
Приглашаем ребят отпраздновать вместе день рождения мышки Брики
Лекция «Ревизия жанра: вестерн во второй половине XX века»
Как менялся вестерн
Дискуссионный онлайн-клуб о поэзии на английском языке Уоллер и Дикинсон
Биография и творчество   поэта
Лекция «Жанр вестерн: становление и появление классических образцов ковбойских фильмов»
Эволюция вестерна от рождения до середины XX века
Семинар по поэтическому переводу: Poetry Translation
Как переводить стихи?
Лекция «О книгах и фильмах, или ‘жизнь’ англоязычной литературы в кино»
Как литература становится кинематографом
Мастер-класс «Основы американского акцента»
Работа над произношением
Лекция на английском языке «От Эдема до пустошей»: география английской души
По ландшафтам британской литературы

Мы используем cookies, чтобы вам было проще и удобнее работать с сайтом.
Продолжая просмотр, вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie
Я согласен