Лекция «Лабиринты локализации: вызовы перевода в мире видеоигр»
25 ноября / вторник
19:00 – 20:30
Адрес: пр. Измайловский, д. 16/30
Вход со стороны ул. 7-я Красноармейская, д. 30
(вход под арку, звонок Библиотека)
Ст. м. «Технологический институт»,
«Балтийская»
Контактный телефон:
8 (812) 575-16-34
Эл. почта: britishbookcentre@gmail.com
Регистрация на мероприятие закрыта
Описание
25 ноября в 19:00 Центр Британской Книги приглашает на лекцию «Лабиринты локализации: вызовы перевода в мире видеоигр»
Мы поговорим о реальных проблемах, с которыми сталкиваются переводчики видеоигр: от адаптации культурных отсылок до строгих технических ограничений. Вы не только узнаете теорию, но и научитесь находить выход из ситуаций, в которых ежедневно оказываются профессиональные локализаторы.
Лекция будет интересна всем, кто увлекается играми, переводами или просто хочет понять, как рождаются те тексты, которые мы видим на экранах.
Лекция пройдет на русском языке, для участия в практических заданиях по переводу с английского желателен уровень владения языком не ниже B1.
Лектор: Наяна Никитина, студентка 4 курса СПбГИК по направлению «Лингвистика», переводчица.
Требуется регистрация на Timepad
16+
Мы поговорим о реальных проблемах, с которыми сталкиваются переводчики видеоигр: от адаптации культурных отсылок до строгих технических ограничений. Вы не только узнаете теорию, но и научитесь находить выход из ситуаций, в которых ежедневно оказываются профессиональные локализаторы.
Лекция будет интересна всем, кто увлекается играми, переводами или просто хочет понять, как рождаются те тексты, которые мы видим на экранах.
Лекция пройдет на русском языке, для участия в практических заданиях по переводу с английского желателен уровень владения языком не ниже B1.
Лектор: Наяна Никитина, студентка 4 курса СПбГИК по направлению «Лингвистика», переводчица.
Требуется регистрация на Timepad
16+
Регистрация на мероприятие закрыта
еще События
Лекция «Ревизия жанра: вестерн во второй половине XX века»
Как менялся вестерн
Дискуссионный онлайн-клуб о поэзии на английском языке Уоллер и Дикинсон
Биография и творчество поэта
Лекция «Жанр вестерн: становление и появление классических образцов ковбойских фильмов»
Эволюция вестерна от рождения до середины XX века
Семинар по поэтическому переводу: Poetry Translation
Как переводить стихи?
Лекция «О книгах и фильмах, или ‘жизнь’ англоязычной литературы в кино»
Как литература становится кинематографом
Мастер-класс «Основы американского акцента»
Работа над произношением
Лекция на английском языке «От Эдема до пустошей»: география английской души
По ландшафтам британской литературы
Творческая встреча с писателем на английском
Встреча с Ольгой Паздниковой
Мастер-класс по живописи: Рисуем кролика из «Алисы в стране чудес»
Занятие на русском языке
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Интерактивная лекция «Английский через фильмы: путь к живому языку»
Забудьте про учебники
Вечер настольных игр Game Night
Настольные игры и общение на английском
Лекция «Физика “Дюны”: космические перелеты»
«Дюна» с точки зрения физики
Лекция и тренинг игра: Как правильно взаимодействовать с людьми с различными ОВЗ?
Лекция психолога Екатерины Милишниковой
Вечер настольных игр Game Night
Настольные игры и общение на английском
Лекция «Физика “Дюны”: лазеры»
«Дюна» с точки зрения физики
Лекция: «Альтернативная и дополнительная коммуникация»
Способы использования АДК
Мастер-класс: American Accent Essentials Pt.6
Американское произношение
Семинар «Poetry Translation»
Как переводить стихи?
Мы используем cookies, чтобы вам было проще и удобнее работать с сайтом.
Продолжая просмотр, вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie
Я согласен
Продолжая просмотр, вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie