На главную
Межрайонная централизованная библиотечная система им. М.Ю. Лермонтова
Поиск
 
Карта сайта

Календарь событий

Книжные новинки

Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать
Уже на полке!
Забронировать

Все новинки

Новости

Вернуться к списку новостей


Английский – как и где учить?

16.10.2017

Центр британской книги − один из самых востребованных проектов МЦБС им. М. Ю. Лермонтова. Каждый день сотрудники ЦБК помогают посетителям, отвечая на самые распространенные вопросы: с чего начать, как продолжить обучение, какой учебник лучше взять, в какую школу пойти или как нужно заниматься самостоятельно. Поэтому Лена Булатова подготовила отличный материал, который призван помочь нашим нынешним и будущим читателям ответить на эти и многие другие вопросы.

gal

Наша работа в Центре британской книги не исчерпывается работой с фондом и организацией мероприятий для того, чтобы эти книги брали. Помимо этого, мы общаемся с теми, кто к нам приходит. Всё это взаимосвязано, объединено одной темой – изучением и совершенствованием английского, да и вообще иностранного языка. 

Любой процесс изучения и освоения – это непрерывная, сложная работа. Поэтому начнём с того, что лучше сразу забыть о книгах и курсах, которые предлагают вам «английский за месяц», «французский во сне» и тому подобное. Или, по крайней мере, такие курсы должны быть честными – например «основы грамматики за месяц». Также лучше всего отбросить в сторону разговорники – жизнь так разнообразна, что вряд ли они вам помогут в конкретный момент. И ведь мало задать вопрос, нужно ещё понять ответ на него. Разговорник может быть хорош для того, чтобы посмотреть на структуру фразы в иностранном языке. Пойти от целого к частному.

gal

Делайте домашнее задание!

Джеймс Метьюз - преподавал в языковой школе FORM

Если вы ходите на курсы или занимаетесь с репетитором, важно не ограничиваться временем занятия. «Делайте домашнее задание! Серьёзно, изучение языка – это процесс попыток, провалов и повторных попыток. Пытаться и ошибаться лучше самому, а учитель нужен, чтобы корректировать вас и готовить к новым попыткам», – говорит англичанин Джеймс Метьюз, который больше года преподавал английский в России (в языковой школе FORM) и вёл в ЦБК различные встречи. «Не стоит думать: "Джеймс сегодня нёс какую-то чушь, мне вовсе не нужно делать домашнее задание!" или "Я сделаю домашнее задание в последнюю секунду перед занятием". Или "Я сделаю только половину, остальное мне кажется ненужным". Просто делайте вашу домашнюю работу!».

С Джеймсом согласна и Наталья Голосная, самый первый куратор проекта Центра британской книги, преподаватель французского языка: «Точно не стоит полагаться во всем на преподавателя и ничего не делать».

 

Преподаватель важен на начальном этапе

Борис Шемраев - ведущий разговорного клуба в ЦБКТем не менее, контроль и корректировку со стороны преподавателя сложно переоценить, особенно на начальном этапе: «Сначала нужно дойти хотя бы до уровня Pre-intermediate, желательно с преподавателем или тем, кто может направить и ответить на вопросы. Это помогает выстроить учебный процесс, да и хороший преподаватель может помочь с выбором методик и пособий», – считает Борис Шемраев, ведущий разговорного клуба в ЦБК, профессиональный преподаватель.

Также верно и то, что кому-то удаётся добиться большего успеха, занимаясь самостоятельно, это во многом зависит от темперамента и способа усвоения информации (последовательный или хаотичный – если мы очень грубо их классифицируем). «Некоторые студенты просто расцветают в школе, других она тормозит», – говорит Джеймс.

Бажена Кутергина

Ещё один наш эксперт Бажена Кутергина (художник по профессии), освоила английский практически с нуля до среднего уровня всего за 8 месяцев. Она продолжила совершенствовать язык и получила сертификат о продвинутом уровне в дублинской языковой школе. Вскоре взяла группу начинающих в языковой школе Петербурга, а также успешно провела в ЦБК несколько мастер-классов на английском по рисованию. Она считает, что лучше всего «самостоятельно выполнять упражнения, потом проверять себя. Носитель языка необходим, если надо работать над произношением или над повседневными фразами».

В общем, идти ли в языковую школу – выбор индивидуальный, но я точно знаю, что это не всегда обязательно и вполне можно справиться самому, возможно, воспользовавшись помощью преподавателя на начальном этапе.


Читать и смотреть всё подряд?

А дальше? Что ещё мы можем использовать? Конечно, все возможные средства: просмотр фильмов и передач, чтение книг в оригинале и общение с иностранцами.

Кстати, один из самых популярных видов книг в фонде ЦБК – так называемые «ридеры». Это тексты на иностранном языке, адаптированные (упрощённые и сокращённые) с учётом определённого уровня владения языком (либо написанные специально под этот уровень). Как правило, на их обложках указано количество ключевых слов, которыми должен владеть читающий. И как правило, студенты очень их любят, а что же думают преподаватели?

Джеймс, например, уверен: «Адаптированные издания, например, издательства Penguin, просто отличны! В них есть вопросы, которые проверяют понимание текста, а это заставляет студента перечитывать, углубляться в текст. Это вселяет уверенность. А чтение всё строится на уверенности. Помимо этого, важно, чтобы это было то, что вызывает интерес студента. Если он вообще читает только научную фантастику, он и будет её читать, глупо заставлять его читать Джейн Остен. У меня были студенты, которые набросились на книги раз в пять сложнее их уровня английского, просто потому что они ну очень хотели узнать, о чём они».

gal


Борис также выступает за «ридеры»: «Я считаю, что это хороший способ улучшить словарный запас. Я думаю, что нет смысла читать оригинальную литературу, когда студент еще даже не прошел базовую грамматику».

Наталья: «Ридеры дают возможность осваивать язык постепенно. Сложный текст может оттолкнуть».

gal

«Я за чтение всего подряд, включая этикетки, журналы, комиксы, специальную литературу по физике и вообще всех доступных книг, хотя бы и "ридеров"», – добавляет Бажена. В общем, тех, кто ещё не готов к оригиналам, ждём к нам за ридерами – в Центре британской книги они есть на любой вкус.

Если же вы поняли, что хотите читать в оригинале, самое очевидное решение – взять то, что вы уже читали в переводе или то, что очень-очень хотите прочесть. Не нужно переводить каждое слово в словаре – о части значений мы можем догадаться по контексту. Из современной литературы можно порекомендовать, например, роман Джона Бойна (John Boyne) «Мальчик в полосатой пижаме» («Boy in striped pyjamas») или недавно экранизированную «Девушку в поезде» («The Girl On The Train») Полы Хокинс. А ещё хороши книги для детей, и не нужно стесняться брать их тем, кто изучает язык, ведь все мы в этом случае становимся в чём-то похожими на детей.

galЧто касается фильмов, передач, сериалов, музыки – чем больше, тем лучше, всё это прекрасные средства. Однако не стоит смотреть фильмы с русскими субтитрами, тогда ваш мозг неосознынно будет направлять зрение к ним и, скорее всего, будет очень лениться. А также не стоит забывать об упражнениях и отработке «активных» навыков – письма и говорения. Иначе как вся лексика и грамматические конструкции попадут в ваше активное использование?

 

Skype: нюансы

Ещё один вариант занятий, который принес нам 21 век – занятия по скайпу. Сейчас почти каждый репетитор их предлагает, языковые школы активно разрабатывают дистанционные курсы. Что следует иметь в виду, выбирая такие занятия? Никто из моих экспертов не видит в них ничего плохого, однако Джеймс отмечает: «Да, но только если у преподавателя установлено приложение, имитирующее школьную доску или он использует гугл-документ, в котором вносимые изменения могут видеть и ученик, и преподаватель. Просто разговоры по скайпу не так эффективны и не стоят таких денег».

gal

 

Носитель языка = отличный преподаватель?

Есть словосочетание, которое мы в ЦБК слышим каждый день: «носитель языка», «native speaker» или просто «нэйтив». Иногда это единственная информация, которая нужна человеку о курсе, о занятии, о встрече. Даже если он ещё не добрался до среднего уровня и ему будет сложно объясниться с преподавателем. Языковые школы в России и по всему миру ждут носителей английского. Но владение родным языком, пусть даже прекрасное (а иногда и не очень прекрасное – ведь вы же делаете ошибки в русском?), совсем не гарантирует педагогических навыков.

Наши преподаватели, причём как носитель, так и русские, тут единодушны. «Преподаватель должен владеть зыком достаточно хорошо, чтобы преподавать конкретный уровень. Также не помешает понимать то, как лучше преподавать. Если человек удовлетворяет этим требованиям, то, я полагаю, неважно, носитель он или нет. Знание родного языка студентов может даже быть преимуществом», – говорит Борис.

Наталья Голосная - первый куратор проекта ЦБК

«Я знаю британцев, которые совершенно не способны преподавать, не знают английской грамматики, им наплевать на студентов, но им платят при этом очень много просто потому, что они "нэйтивы". И я знаю просто фантастических русских преподавателей, которым недоплачивают просто потому, что, не смотря на то, что они посвятили всю жизнь изучению и преподаванию языка, они не родились с ним, и это почему-то ценится меньше. То, что вы носитель языка, не означает, что вы хороший преподаватель» − делится своими наблюдениями Джеймс. 

Наталья, кроме того, считает, что гораздо важнее психологический аспект, а не национальность: «Главное – знания и компетенция преподавателя. Также важно, насколько ученик и преподаватель эмоционально совпадают. Выбор зависит от особенностей ученика».

«Главное, чтобы преподавателю хотелось научить», – резюмирует Бажена.

 

Об учебниках

gal

Помимо книг, адаптированных и нет, часто встаёт вопрос выбора учебного курса. Если вам никто не может посоветовать или все советуют много разного, это может оказаться проблемой. Конечно, мы в библиотеке тоже стараемся с этим помочь и подобрать что-то из тех курсов, которые есть у нас. Стоит учитывать, что все наши курсы – от британских издательств и объяснения там все, конечно, на английском. Однако не надо пугаться: понять суть большинства заданий поможет словарь, а вы, зато, научитесь работать без опоры на русский текст. Кстати, есть много противников опоры на родной язык при изучении иностранного языка вообще. Но об этом мы поговорим в другой статье.

Борис советует: «В качестве пособия для самостоятельной работы могут подойти учебники для подготовки к международным экзаменам. Нужно искать те, которые учат лексике и грамматике с практикой различных языковых аспектов, а не просто книги с набором пробных тестов».

 

«Всё понимаю – сказать не могу» или про языковой барьер

gal

Чтобы разобраться и со страхами, вспомним ещё одно популярное словосочетание «языковой барьер». Для начала скажу, что я совершенно уверена, нужно будет – скажете, донесёте мысль всеми возможными способами. Это называется «решить коммуникативную задачу». Лучше всего (и страшнее, конечно) – это когда вы живёте в стране изучаемого языка и вам нужно каждый день решать такие задачи.

«Постоянно проверяйте, что вы понимаете собеседника: «"Если я вас правильно понимаю, вы только что сказали, что ваша мама была в больнице, так?". Таким образом, вы не пропустите ключевые моменты, а другие участники беседы неосознанно будут подстраиваться под ваш уровень владения языком», советует – Джеймс.

«Посещать разговорный клуб не менее 1 раза в неделю без пропусков. Чем меньше группа, тем лучше», – советует Бажена.

В общем, чтобы говорить, нужно говорить.  Языковой барьер – отсутствие привычки говорить на иностранном языке. Ее нужно выработать. Опыт приходит путем многократных повторений.

А Наталья подсказывает идеальный и самый приятный вариант мотивации: «Самое простое – найти человека, который поможет это сделать, например, по языковому обмену. Влюбиться. В сам язык, прежде всего. В его носителя».

И ещё один важный совет от всех преподавателей – забудьте фразу «выучить язык». Можно освоить его до определённого уровня, определённой цели (например, переводить инструкции или договоры), но «никогда не закончится изучение даже родного языка, носителем которого человек является. Всегда есть моменты, когда нужно посмотреть в словарь трудностей русского языка, что уж говорить о любом иностранном», – говорит Бажена.

И, конечно, мы ждём вас в Центре британской книги. Здесь всегда можно найти единомышленников, посетить разговорный клуб и найти ту самую книгу, которую вы так давно хотели прочесть в оригинале.

Материал подготовлен Еленой Булатовой

сотрудником Центра британской книги

Наверх |