Семинар «Poetry Translation»
04 февраля / вторник
18:30 – 20:00
Адрес: пр. Измайловский, д. 16/30
Вход со стороны ул. 7-я Красноармейская, д. 30
(вход под арку, звонок Библиотека)
Ст. м. «Технологический институт»,
«Балтийская»
Контактный телефон:
8 (812) 575-16-34
Эл. почта: britishbookcentre@gmail.com
Регистрация на мероприятие закрыта
Описание
4 февраля в 18:30 Центр Британской Книги приглашает на семинар, посвященный переводам поэтических текстов.
Известное определение поэзии Роберта Фроста гласит: «Поэзия — это то, что теряется при переводе».
Поэт говорил о невозможности передать все краски и тонкости поэтического произведения, которые делают стихотворение стихотворением, — его размер, ритм и звучание, не искажая при этом оригинал.
Если данное утверждение верно, значит ли это, что перевод стихов не имеет смысла?
Мы читаем стихи английских и американских поэтов и сравниваем их с переводом, пытаясь понять, что поэтическое произведение потеряло и что приобрело в переводе.
Приглашаем всех, кто интересуется английским языком и литературой!
Ведущий: Александр Бобков, старший преподаватель кафедры прикладной лингвистики САФУ.
Известное определение поэзии Роберта Фроста гласит: «Поэзия — это то, что теряется при переводе».
Поэт говорил о невозможности передать все краски и тонкости поэтического произведения, которые делают стихотворение стихотворением, — его размер, ритм и звучание, не искажая при этом оригинал.
Если данное утверждение верно, значит ли это, что перевод стихов не имеет смысла?
Мы читаем стихи английских и американских поэтов и сравниваем их с переводом, пытаясь понять, что поэтическое произведение потеряло и что приобрело в переводе.
Приглашаем всех, кто интересуется английским языком и литературой!
Ведущий: Александр Бобков, старший преподаватель кафедры прикладной лингвистики САФУ.
Требуется регистрация на Timepad, а также на сайте
12+
Регистрация на мероприятие закрыта
еще События
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Лекция «Сакральные пространства в романах о Гарри Поттере»
Значение локаций поттерианы
Лекция «Современное британское искусство и кинематограф»
Заключительная лекция цикла «UK 80-20»
Лекция «Исповедальная поэзия: перевод поэтических образов Сильвии Плат»
Особенности перевода поэзии
Лекция «Искусство последовательного перевода: между словом и смыслом»
Как работает переводчик?
Лекция «Британское искусство и кинематограф в 2000-е годы»
Третья лекция цикла «UK 80-20»
Лекция и тренинг игра «Особенный ребенок. Как с ним взаимодействовать?»
Выстраивание коммуникации
Игра «Путешествие по королевству Темпораль»
Тайны английского языка
Лекция «Лабиринты локализации: вызовы перевода в мире видеоигр»
Как рождается текст на экране?
Creative Meeting with the Writer на английском
Встреча с Ольгой Паздниковой
Семинар «Poetry Translation»
Как переводить стихи?
Лекция «Британское искусство и кинематограф в 1990-е»
Вторая лекция цикла «UK 80-20»
Лекция «Взаимодействие искусства и кинематографа в 1980-е годы в Англии»
Первая лекция цикла «UK 80-20»
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Вечер настольных игр Game Night
Общение на английском языке
Мастер-класс: American Accent Essentials Pt. 5
Американское произношение
Занятие по детской безопасности от Школы ЛизаАлерт (Отмена!)
Как вести себя в городе и на природе
Мастер-класс: American Accent Essentials Pt. 4
Американская интонация и ритм
Game Night на английском
Общение на английском языке
Презентация книги «Код королевства Темпораль»
Слово становится ключом
Мы используем cookies, чтобы вам было проще и удобнее работать с сайтом.
Продолжая просмотр, вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie
Я согласен
Продолжая просмотр, вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie